<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2887">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2887 父母恩重經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2887 父母恩重經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2887</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">父母恩重經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【甲】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【乙】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00079">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00079</charName>
				<mapping cb:dec="983119" type="PUA">U+F004F</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3601</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[口*睪]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00356">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00356</charName>
				<mapping cb:dec="983396" type="PUA">U+F0164</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3AB7</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>斗</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[豆*斗]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB03800">
				<charName>CBETA CHARACTER CB03800</charName>
				<mapping cb:dec="986840" type="PUA">U+F0ED8</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3C05</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>樀</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[木*適]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:38">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1403b16" ed="T"/>
<lb n="1403b17" ed="T"/>
<lb n="1403b18" ed="T"/>
<lb n="1403b19" ed="T"/>
<lb n="1403b20" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2887</cb:docNumber>
<lb n="1403b21" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1403001" n="1403001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403001" n="1403001"/>佛說父母恩重經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1403b22" ed="T"/>
<lb n="1403b23" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1403b2301">如是我聞。一時佛在<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中。與
<lb n="1403b24" ed="T"/>大菩薩摩訶薩及<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403002" n="1403002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403002" n="1403002"/><anchor xml:id="beg1403002" n="1403002"/>聲<anchor xml:id="end1403002"/>眷屬俱。亦與比丘比丘
<lb n="1403b25" ed="T"/>尼優婆塞優婆夷。一切諸天人民及天龍鬼
<lb n="1403b26" ed="T"/>神。皆來集會。一心聽佛說法。瞻仰尊顏。目不
<lb n="1403b27" ed="T"/>暫捨。佛言。人生在世。父母爲親。非父不生。
<lb n="1403b28" ed="T"/>非母不育。是以寄託母胎懷身十月。歲滿
<lb n="1403b29" ed="T"/>月充。母子俱顯生墮草上。父母養育。臥則蘭
<pb n="1403c" xml:id="T85.2887.1403c" ed="T"/>
<lb n="1403c01" ed="T"/>車。父母懷抱。和和弄聲。含笑未語。飢時須
<lb n="1403c02" ed="T"/>食。非母不哺。渴時須飮。非母不乳。母中飢
<lb n="1403c03" ed="T"/>時吞苦吐甘推乾就濕。非義不親。非母不養。
<lb n="1403c04" ed="T"/>慈母養兒。去離蘭車。十指甲中食子不淨。應
<lb n="1403c05" ed="T"/>各有八斛四<g ref="#CB00356">㪷</g>。計論母恩。昊天罔極。嗚呼慈
<lb n="1403c06" ed="T"/>母云何可報。阿難白佛言。世尊云何可報其
<lb n="1403c07" ed="T"/>恩。唯願說之。</p>
<lb n="1403c08" ed="T"/><p xml:id="pT85p1403c0801">佛吿阿難。汝諦聽善思念之。吾當爲汝分別
<lb n="1403c09" ed="T"/>解說。父母之恩昊天罔極。云<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403003" n="1403003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403003" n="1403003"/><anchor xml:id="beg1403003" n="1403003"/>何<anchor xml:id="end1403003"/>若有孝順慈
<lb n="1403c10" ed="T"/>孝之子。能爲父母作福造<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403004" n="1403004"/>經。或以七月十五
<lb n="1403c11" ed="T"/>日能造佛槃盂蘭盆。獻佛及僧得果無量。能
<lb n="1403c12" ed="T"/>報父母之恩。若復有人。書寫此經。流布世人。
<lb n="1403c13" ed="T"/>受持讀誦。當知此人報父母<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403005" n="1403005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403005" n="1403005"/><anchor xml:id="beg1403005" n="1403005"/>恩<anchor xml:id="end1403005"/>。父母云何可
<lb n="1403c14" ed="T"/>報。但父母至於行來。東西隣里井竈碓磨。不
<lb n="1403c15" ed="T"/>時還家。我兒家中啼哭。憶我卽來還家。其兒
<lb n="1403c16" ed="T"/>遙見我來。或在蘭車。搖頭弄腦。或復曳腹
<lb n="1403c17" ed="T"/>隨行。嗚呼向母。母爲其子曲身下就長。舒
<lb n="1403c18" ed="T"/>兩手拂拭塵土。嗚和其口開懷出乳。以乳與
<lb n="1403c19" ed="T"/>之。母見兒歡。兒見母喜。二情恩悲親愛。慈
<lb n="1403c20" ed="T"/>重莫<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403006" n="1403006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403006" n="1403006"/><anchor xml:id="beg1403006" n="1403006"/>復<anchor xml:id="end1403006"/>。二歲三歲弄意始行。於其食時非母
<lb n="1403c21" ed="T"/>不知父。母行來値他座席。或得餠肉。不噉輟
<lb n="1403c22" ed="T"/>味懷挾來歸。向<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403007" n="1403007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403007" n="1403007"/><anchor xml:id="beg1403007" n="1403007"/>其<anchor xml:id="end1403007"/>與子。十來九得恒常歡
<lb n="1403c23" ed="T"/>喜。一過不得憍啼佯哭。憍子不孝。<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403008" n="1403008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403008" n="1403008"/><anchor xml:id="beg1403008" n="1403008"/>必有<anchor xml:id="end1403008"/>五
<lb n="1403c24" ed="T"/><g ref="#CB03800">㰅</g>。孝子不<anchor xml:id="nkr_note_orig_1403009" n="1403009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1403009" n="1403009"/><anchor xml:id="beg1403009" n="1403009"/>懷<anchor xml:id="end1403009"/>。必有慈順。遂至長大。朋友相
<lb n="1403c25" ed="T"/>隨。梳頭摩髮。欲得好衣。覆蓋身體。弊衣破
<lb n="1403c26" ed="T"/>故。父母自著新好綿帛。先與其子。至於行
<lb n="1403c27" ed="T"/>來。官私急疾。傾心南北。逐子東西。橫上其
<lb n="1403c28" ed="T"/>頭。旣索妻婦得他子女。父母轉疏。私房屋室
<lb n="1403c29" ed="T"/>共相語樂。父母年高氣力衰老。終朝至暮不
<pb n="1404a" xml:id="T85.2887.1404a" ed="T"/>
<lb n="1404a01" ed="T"/>來借問。<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404001" n="1404001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404001" n="1404001"/><anchor xml:id="beg1404001" n="1404001"/>惑<anchor xml:id="end1404001"/>復父孤母<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404002" n="1404002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404002" n="1404002"/><anchor xml:id="beg1404002" n="1404002"/>寡<anchor xml:id="end1404002"/>。獨守空房。猶如客
<lb n="1404a02" ed="T"/>人。寄止他舍。常無恩愛。復無濡被寒。苦辛厄
<lb n="1404a03" ed="T"/>難遭之。甚年老色衰。多饒蟣虱。夙夜不臥。
<lb n="1404a04" ed="T"/>長<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404003" n="1404003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404003" n="1404003"/><anchor xml:id="beg1404003" n="1404003"/>呼<anchor xml:id="end1404003"/>歎息。何罪宿愆生此不孝之子。或時喚
<lb n="1404a05" ed="T"/>呼。瞋目驚怒。歸兒罵詈。低頭含笑。妻復不孝
<lb n="1404a06" ed="T"/>子。復五<g ref="#CB03800">㰅</g>夫妻和合同作五逆。彼時喚呼。急
<lb n="1404a07" ed="T"/>疾取使。十喚九違。盡不從順。罵詈瞋恚。不如
<lb n="1404a08" ed="T"/>早死。強在地上。父母聞之。悲哭懊惱。流淚雙
<lb n="1404a09" ed="T"/>下。啼哭目腫。汝初小時非吾不長。但吾生
<lb n="1404a10" ed="T"/>汝。不如本無。佛吿阿難。若善男子善女人。
<lb n="1404a11" ed="T"/>能爲父母受持讀誦書寫父母恩重大乘摩訶
<lb n="1404a12" ed="T"/>般若波羅蜜經一句一偈。一逕耳目者所有
<lb n="1404a13" ed="T"/>五逆重罪悉得消滅。永盡無餘。常<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404004" n="1404004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404004" n="1404004"/><anchor xml:id="beg1404004" n="1404004"/>得<anchor xml:id="end1404004"/>見佛聞
<lb n="1404a14" ed="T"/>法。速得解脫。阿難從座而起。偏袒右肩。長跪
<lb n="1404a15" ed="T"/>合掌。前白佛言。世尊此經云何名之。云何奉
<lb n="1404a16" ed="T"/>持。</p>
<lb n="1404a17" ed="T"/><p xml:id="pT85p1404a1701">佛吿阿難。此經名父母恩<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404005" n="1404005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404005" n="1404005"/><anchor xml:id="beg1404005" n="1404005"/>重<anchor xml:id="end1404005"/>經。若有一切衆
<lb n="1404a18" ed="T"/>生。能爲父母作福造經燒香請佛禮拜供養
<lb n="1404a19" ed="T"/>三寶。或飮食衆僧。當知是人能報父母其恩。
<lb n="1404a20" ed="T"/>帝釋梵王諸天人民一切衆生聞經歡喜。發
<lb n="1404a21" ed="T"/>菩薩心。<g ref="#CB00079">㘁</g>哭動地。淚下如雨五體投地。信受
<lb n="1404a22" ed="T"/>頂禮佛足。歡喜奉行。</p>
<lb n="1404a23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1404006" n="1404006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404006" n="1404006"/><anchor xml:id="beg1404006" n="1404006"/>佛說<anchor xml:id="end1404006"/>父母恩重<anchor xml:id="nkr_note_orig_1404007" n="1404007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1404007" n="1404007"/><anchor xml:id="beg1404007" n="1404007"/>經<anchor xml:id="end1404007"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1403002" to="#end1403002"><lem wit="#wit.orig">聲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">聲聞</rdg></app>
<app from="#beg1403003" to="#end1403003"><lem wit="#wit.orig">何</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">何可報</rdg></app>
<app from="#beg1403005" to="#end1403005"><lem wit="#wit.orig">恩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1403006" to="#end1403006"><lem wit="#wit.orig">復</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">復過此</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">復過</rdg></app>
<app from="#beg1403007" to="#end1403007"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">家</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1403008" to="#end1403008"><lem wit="#wit.orig">必有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">又必</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">又有</rdg></app>
<app from="#beg1403009" to="#end1403009"><lem wit="#wit.orig">懷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">憍</rdg></app>
<app from="#beg1404001" to="#end1404001"><lem wit="#wit.orig">惑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">或</rdg></app>
<app from="#beg1404002" to="#end1404002"><lem wit="#wit.orig">寡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">置</rdg></app>
<app from="#beg1404003" to="#end1404003"><lem wit="#wit.orig">呼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">吁</rdg></app>
<app from="#beg1404004" to="#end1404004"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1404005" to="#end1404005"><lem wit="#wit.orig">重</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1404006" to="#end1404006"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1404007" to="#end1404007"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">經一卷</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1403001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403001"><!--CBETA todo type: newmod-->【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 2034, 【甲】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 190, 【乙】中村不折氏藏本，乙本首缺</note>
<note n="1403002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403002">聲【大】，聲聞【甲】</note>
<note n="1403003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403003">何【大】，何可報【甲】</note>
<note n="1403005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403005">恩【大】，〔－〕【乙】</note>
<note n="1403006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403006">復【大】，復過此【甲】，<!--CBETA todo type: newmod-->復過【乙】</note>
<note n="1403007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403007">其【大】，家【甲】，〔－〕【乙】</note>
<note n="1403008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403008">必有【大】，又必【甲】，又有【乙】</note>
<note n="1403009" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1403009">懷【大】，憍【甲】【乙】</note>
<note n="1404001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404001">惑【大】，或【甲】</note>
<note n="1404002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404002">寡【大】，置【甲】</note>
<note n="1404003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404003">呼【大】，吁【甲】【乙】</note>
<note n="1404004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404004">得【大】，〔－〕【乙】</note>
<note n="1404005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404005">重【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="1404006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404006">佛說【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="1404007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1404007">經【大】，經一卷【乙】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1403001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 2034, 【甲】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 190, 【乙】中村不折氏藏本，乙本首缺</note>
<note n="1403002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403002">聲＋（聞）【甲】</note>
<note n="1403003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403003">何＋（可報）【甲】</note>
<note n="1403004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403004">以上乙本缺</note>
<note n="1403005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403005">〔恩〕－【乙】</note>
<note n="1403006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403006">復＋（過此）【甲】，（過）【乙】</note>
<note n="1403007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403007">其＝家【甲】，〔其〕－【乙】</note>
<note n="1403008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403008">必有＝又必【甲】，又有【乙】</note>
<note n="1403009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1403009">懷＝憍【甲】【乙】</note>
<note n="1404001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404001">惑＝或【甲】</note>
<note n="1404002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404002">寡＝置【甲】</note>
<note n="1404003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404003">呼＝吁【甲】【乙】</note>
<note n="1404004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404004">〔得〕－【乙】</note>
<note n="1404005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404005">〔重〕－【甲】</note>
<note n="1404006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404006">〔佛說〕－【甲】</note>
<note n="1404007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1404007">經＋（一卷）【乙】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>